तुलना सूचक वाक्य

तुलना सूचक वाक्य

यहाँ ऐसे वाक्यों के अनुवाद पर विचार करें जिनसे तुलना (comparison) का भाव व्यक्त होता है।

इन वाक्यों पर विचार करें-

  • सीता उतनी लम्बी है जितनी राधा ।
  • मोहन उतना बहादुर है जितना शेर।
  • वे उतने साहसी हैं जितने बाघ ।
  • वह उतनी सुन्दर है जितना उसकी माँ।

ऐसे वाक्यों से यह बोध होता है कि दो व्यक्तियों या वस्तुओं के बीच गुण की समानता (equality) है। इनकी बनावट होती है-

  • कर्ता + उतना/उतनी/उतने + विशेषण + क्रिया + जितना/जितनी/जितने + संज्ञा/सर्वनाम

इनका अनुवाद होता है-

  • Subject + verb + as + adjective + as + noun/pronoun
  • Sita is as tall as Radha.
  • She is as beautiful as her mother.
  • सीता उतनी लम्बी है जितनी राधा।
  • Sita is as tall as Radha.
  • मोहन उतना बहादुर है जितना शेर।
  • Mohan is as brave as a lion.
  • वे उतने साहसी हैं जितने बाघ ।
  • They are as bold as tiger.
  • वह उतनी सुन्दर है जितना उसकी माँ।
  • She is as beautiful as her mother.

अब इन वाक्यों को लें-

  • सीता उतनी लम्बी नहीं है जितनी राधा।
  • मोहन उतना मोटा नहीं है जितना सोहन।

ऐसे वाक्यों से यह बोध होता है कि दो व्यक्तियों या वस्तुओं के बीच गुण की असमानता (inequality) है। इनकी बनावट होती है.

  • कर्ता + उतना/उतनी/उतने + विशेषण + नहीं + क्रिया + जितना/जितनी/जितने + संज्ञा/सर्वनाम

इनका अनुवाद होता है-

  • Subject+ verb + not + as + as + noun/pronoun
  • Subject + verb+ not + so + adjective+ noun/pronoun
  • Ram is not as rich as Mohan.
  • Ram is not so rich as Mohan.
  • सीता उतनी लम्बी नहीं है जितनी राधा।
  • Sita isn’t as tall as Radha.
  • Sita isn’t so tall as Radha.
  • मोहन उतना मोटा नहीं है जितना सोहन।
  • Mohan isn’t as fat as Sohan.
  • Mohan isn’t so fat as Sohan.

Note: आजकल बातचीत में not all that + adjective का प्रयोग धड़ल्ले से हो रहा है, जैसे,

  • यह उतना महँगा नहीं है।
  • It is not all that dear.
  • यह उतना ऊँचा नहीं है।
  • It is not all that light.

पर तुलना करने के लिए केवल not so + adjective का प्रयोग होता है।

अब इन वाक्यों को लें-

  • मोहन के उतनी कलमें हैं जितनी सोहन के।
  • सीता के उतने पुत्र हैं जितने राधा के।

ऐसे वाक्यों से संख्या (number) की समानता का बोध होता है। उनकी बनावट

होती है-

  • कर्ता + उतनी / उतने + बहुवचन संज्ञा + क्रिया + जितनी/जितने + संज्ञा / सर्वनाम

इनका अनुवाद होता है-

  • Subject + verb + as many + plural noun + as + noun/pronoun
  • Mohan has as many pens as Sohan
  • मोहन के उतनी कलमें हैं जितनी सोहन के।
  • Mohan has as many pens as Sohan.
  • सीता के उतने पुत्र हैं जितने राधा के।
  • Sita has as many sons as Radha.

अब इन वाक्यों को लें-

  • मोहन के उतना दूध है जितना सोहन के।
  • सीता के उतनी चीनी है जितनी राधा के ।

ऐसे वाक्यों से मात्रा (quantity) की तुलना की जाती है और मात्रा की समानता का भाव व्यक्त होता है। इनकी बनावट होती है-

  • कर्ता + उतना/ उतनी + एकवचन / पदार्थवाचक/भाववाचक संज्ञा + क्रिया + उतना/उतनी + संज्ञा/सर्वनाम

इनका अनुवाद होता है-

  • Subject + verb Mohan + as much + uncountable + as + noun/pronoun
  • Mohan has as much milk as Sohan.
  • सीता के उतनी चीनी है जितनी राधा के।
  • Sita has as much sugar as Radha.
  • करीम के उतना सोना है जितना रहीम के।
  • Karim has as much gold as Rahim.

अब इन वाक्यों को देखें-

  • राम उतना तेज दौड़ता है जितना श्याम ।
  • मोहन उतना कठिन परिश्रम करता है जितना सोहन।

ऐसे वाक्यों से दो व्यक्तियों के कार्यों के बीच समानता का बोध होता है। इनकी

बनावट होती है—

  • कर्ता + उतना + क्रियाविशेषण + क्रिया + जितना + संज्ञा/सर्वनाम

इनका अनुवाद होता है-

  • Subject + verb  + as + adverb + as + noun/pronoun
  • Ram runs as fast as Shyam.
  • राम उतना तेज दौड़ता है जितना श्याम।
  • Ram runs as fast as Shyam.
  • मोहन उतना कठिन परिश्रम करता है जितना सोहन।
  • Mohan works as hard as Sohan

अब इन वाक्यों को लें-

  • राम उतना तेज नहीं दौड़ता है जितना श्याम |
  • मोहन उतना कठिन परिश्रम नहीं करता है जितना सोहन ।

ऐसे वाक्यों से दो व्यक्तियों के कार्यों के बीच असमानता का बोध होता है। इनकी बनावट होती है-

  • कर्ता + उतना + क्रियाविशेषण + नहीं + क्रिया + जितना + संज्ञा/सर्वनाम

इनका अनुवाद होता है-

Subject + verb

  • Subject + verb + not + as+ adverb + as + noun/pronoun
  • Subject + verb + not + so+ adverb + as + noun/pronoun
  • Ram doesn’t run as fast as Shyam.
  • Ram doesn’t run so fast as Shyam.
  • राम उतना तेज नहीं दौड़ता है जितना श्याम ।
  • Ram doesn’t run as/so fast as Shyam.
  • मोहन उतना कठिन परिश्रम नहीं करता है जितना सोहन।
  • Mohan doesn’t work as/so hard as Sohan

अब इन वाक्यों को लें-

  • सीता अपनी माँ के समान सुन्दर है।
  • वह अपने पिता के समान देशभक्त है।
  • मोहन उसके समान लम्बा है।
  • वह उसके जैसा लम्बा है।

ऐसे वाक्यों के के समान/के जैसा से यह बोध होता है कि दो व्यक्तियों या वस्तुओं के बीच गुण की समानता है। इनकी बनावट होती है-

  • कर्ता + संज्ञा/सर्वनाम + के समान + के जैसा + विशेषण / संज्ञा

इनका अनुवाद होता है-

  • Subject + verb + adjective/noun + like + noun/pronoun [object]
  • Subject + verb + adjective/noun + just like + noun/pronoun [object]
  • सीता अपनी माँ के समान सुन्दर है।
  • Sita is like her mother.
  • Sita is like her mother.
  • वह अपने पिता के समान देशभक्त है।
  • He is a patriot like his father.
  • He is a patriot like his father.
  • यह घर महल के जैसा है।
  • This house is like a palace.

ध्यान दें-

(a) कुछ वाक्यों में संज्ञा + के समान का अनुवाद इस प्रकार भी हो सकता है-

  • noun + of + noun
  • वह महल के समान मकान में रहता है।
  • He lives in a palace of a house.
  • मेरी पत्नी जो देवदूत के समान है सब जगह आदर पाती है।
  • My angel of a wife is respected everywhere.

ऐसे of से तुलना (समानता) का भाव व्यक्त होता है।

(b) कुछ वाक्यों में समान/एकसमान + क्रिया आता है। इसका अनुवाद होता है –

  • verb + alike
  • वे देखने में समान/एकसमान लगते हैं।
  • They look alike.
  • वे एकसमान सोचते हैं।
  • They think alike.

अब इन वाक्यों पर विचार करें-

  • वह बाघ-सा लगता है।
  • वह लड़का-सा लगता है।

ऐसे वाक्यों से यह बोध होता है कि दो व्यक्तियों या वस्तुओं के बीच गुण की मात्रा प्रायः समान है। इनकी बनावट होती है-

  • कर्ता + संज्ञा + सा/सी/से + क्रिया

इनका अनुवाद होता है-

  • Subject + verb + like + noun
  • Subject + verb + noun + ish
  • वह बाघ-सा लगता है।
  • He looks like a tiger.
  • He looks tigerish.
  • वह लड़का-सा लगता है।
  • She looks like a boy
  • वह लड़की-सी लगती है।
  • He looks like a girl.
  • वह बच्चा-सा लगता है।
  • He looks childlike.

अब इन वाक्यों को लें-

  • यह फूल लाल-सा है।
  • यह चीनी-सी लगती है।
  • वह लड़का-सा लगता है।
  • यह साड़ी हरी-सी है।

ऐसे वाक्यों के विशेषणों (विशेषण + सा/सी/से) से यह बोध होता है कि गुण की मात्रा उतनी नहीं है जितनी स्वाभाविक रूप से होनी चाहिए।

इनकी बनावट होती है-

  • कर्ता + विशेषण + सा/सी/से + क्रिया

इनका अनुवाद होता है.

  • Subject + verb + adjective + ish
  • This is flower reddish.
  • This sari is greenish.
  • She looks oldish.

ध्यान दें-

क्रिया से बने हुए विशेषण + सा / सी /से का अनुवाद past participle के द्वारा होता है, adjective + ish के द्वारा नहीं; जैसे,

  • वह घबड़ाया-सा लगता है।
  • He looks puzzled.
  • यह मुर्झाया-सा लगता है।
  • It looks faded.

अब इन वाक्यों को लें-

  • यह वही कलम है जो राम की है।
  • यह वही कोट है जो तुम्हारा है।

ऐसे वाक्यों से भी तुलना का बोध होता है और इनकी बनावट होती है-

  • यह + वही + संज्ञा + क्रिया + जो [सर्वनाम-कर्ता] + संज्ञा + का/की/के + क्रिया
  • यह + वही + संज्ञा + क्रिया + जो [सर्वनाम-कर्ता] + सार्वनामिक विशेषण + क्रिया

इनका अनुवाद होता है-

  • Subject + verb + the same + noun + as + noun + s
  • Subject + verb + the same + noun + as + possessive pronoun
  • This is the same pen as Ram’s.
  • This is the same coat as yours.
  • यह वही कलम है जो राम की है।
  • This is the same pen as Ram’s.
  • यह वही कोट है जो तुम्हारा है।
  • This is the same coat as yours.
  • ये वही खिलौने हैं जो मेरे हैं।
  • These are the same toys as mine.

अब इन वाक्यों को देखें-

  • यह वही चाय है जो मैंने कल खरीदी।
  • यह वही कैमरा है जो वह सुबह में लाया था।

ऐसे वाक्यों से भी तुलना का भाव प्रकट होता है और इनकी बनावट होती है

  • यही / वही + संज्ञा + क्रिया + जो [कर्म] + कर्ता [संज्ञा/सर्वनाम] + क्रिया

इनका अनुवाद होता है-

  • Subject + verb + the same + noun + as + subject + verb + other words
  • Subject + verb + the same + noun + that + subject + verb + other words
  • This is the same tea as I bought yesterday.
  • This is the same tea that I bought yesterday.
  • यह वही चाय है जो मैंने कल खरीदी।
  • This is the same tea as I bought yesterday.
  • This is the same tea that I bought yesterday.
  • यह वही कैमरा है जो वह सुबह लाया था।
  • This is the same camera as he brought in the morning.
  • This is the same camera that he brought in the morning.

ऐसे वाक्यों का अनुवाद इस प्रकार भी होता है-

  • Subject + verb + the same + noun + subject + verb + other words
  • This is the same tea I brought yesterday.
  • This is the same camera he brought in the morning.

ध्यान दें-

(a) जब जो का प्रयोग कर्म (object) की तरह होता है, तब इसका अनुवाद as/that होता है और ऐसे as/that का लोप भी हो सकता है।

(b) The same के बाद सदा as आता है जब इसके बाद verb छिपा नहीं रहता

  • The same as Ram’s/yours.

(c) The same के बाद as या that आता है जब verb छिपा नहीं रहता

  • The same as/that I bought.

(d) The same as से समानता (resemblance) का बोध होता है, पर the same that से बिल्कुल एक (identity) का भाव व्यक्त होता है-

  • This is the same tea as I bought yesterday. [दोनो में समानता है]
  • This is the same tea that I bought yesterday. [दोनो बिलकुल एक है]

अब इन वाक्यों को लें-

  • जिस प्रकार (जैसे) आदमी सुख-दुख का अनुभव करता है उसी प्रकार (वैसे ही) पेड़-पौधे भी सुख-दुख का अनुभव करते हैं।
  • जिस प्रकार (जैसे) आपके लिए मुझसे सहमत होना असंभव है उसी प्रकार (वैसे ही मेरे लिए भी आपसे सहमत होना असंभव है।

ऐसे वाक्यों से भी तुलना का बोध होता है और समानता का भाव व्यक्त होता है। इनकी बनावट होती है-

  • जिस प्रकार + उपवाक्य + उसी प्रकार + उपवाक्य जैसे + उपवाक्य + वैसे ही + उपवाक्य

इनका अनुवाद होता है-

  • Just as + clause + in the same way+ clause

Just as man feels pain and pleasure, in the same way plants and trees too feel pain and pleasure.

  • जिस प्रकार (जैसे) आपके लिए मुझसे सहमत होना असंभव है उसी प्रकार (वैसे ही) मेरे लिए आपसे सहमत होना असंभव है।
  • Just as it is impossible for you to agree with me, in the same way it is impossible for me to agree with you.
  • जिस प्रकार (जैसे) पक्षी आकाश में उड़ते हैं उसी प्रकार आदमी आज हवा में उड़ता है।
  • Just as birds fly in the sky, in the same way man today flies in the air.

अब इन वाक्यों पर विचार करें

  • राधा सीता से अधिक लम्बी है।
  • राधा सीता की तुलना में अधिक लम्बी है।
  • राधा सीता की अपेक्षा अधिक लम्बी है।
  • राधा सीता से अधिक सुन्दर है।

ऐसे वाक्यों से यह बोध होता है कि एक व्यक्ति / वस्तु में दूसरे से गुण / अवगुण की मात्रा अधिक है, इसलिए इनसे असमानता का भाव प्रकट होता है। इनकी बनावट होती है-

  • कर्ता + संज्ञा/सर्वनाम + से अधिक/की अपेक्षा/की तुलना में + विशेषण + क्रिया

इनका अनुवाद होता है—

  • Subject + verb + adjective + er + than + noun/pronoun
  • Subject + verb + more + adjective + than + noun/pronoun
  • Radha is taller than Sita.
  • Radha is more beautiful than Sita.
  • मोहन सोहन से अधिक / की अपेक्षा अधिक धनी है।
  • Mohan is richer than Sohan.
  • यह किताब उससे अधिक/उसकी तुलना में अधिक उपयोगी है।
  • This book is more useful than that.

ध्यान दें-

(a) ऐसे वाक्यों में प्रयुक्त की अपेक्षा/की तुलना में का अनुवाद in comparison with नहीं होता। क्यों? इसलिए कि comparative degree adjective + er/more + adjective) से ही तुलना का भाव व्यक्त हो जाता है। इसलिए अनुवाद इस प्रकार न करें-

  • राम मोहन की तुलना में अधिक धनी है।
  • Ram is rich in comparison with Mohan. (wrong)

(b) से अधिक का अनुवाद more + adjective + er नहीं होता। इसलिए अनुवाद इस प्रकार न करें-

  • Radha is more taller than Sita. (wrong)
  • Mohan is more richer than Sohan. (wrong)

(c) छोटे-छोटे adjectives की comparative degree इस प्रकार बनाई जाती

है — adjective + er.

लम्बे-लम्बे adjectives की comparative degree इस प्रकार बनाई जाती है— more + adjective.

(d) ऐसे से का अनुवाद होता है—than

(e) ऐसे कुछ वाक्यों में से बहुत अधिक/ से कहीं अधिक + विशेषण का प्रयोग होता है। इनका अनुवाद होता है—

  • much/far + comparative degree is
  • comparative + by far
  • comparative + still
  • still + comparative
  • राधा सीता से बहुत अधिक/से कहीं अधिक लम्बी है।
  • Radha is much taller than Sita.
  • Radha is taller still/is still taller.
  • यह किताब उससे कहीं अधिक अच्छी है।
  • This book is far better than that.
  • This book is better by far.
  • This book is still better.
  • This book is better still.

(f) से अधिक अच्छा का अनुवाद better than होता है और preferable to भी; जैसे,

  • यह किताब उससे अधिक अच्छी है।
  • This book is better than that.
  • This book is preferable to that.
  • मछली मांस से अधिक अच्छी है।
  • Fish is preferable to meat.

(g) कुछ वाक्यों में और भी अधिक + विशेषण का प्रयोग होता है। इनका अनुवाद होता है- still + comprative/all the + comparative; जैसे,

  • उसकी कलम मेरी कलम से अच्छी है, पर तुम्हारी कलम और भी अधिक अच्छी है।
  • His pen is better than mine but yours is still better.

अब इन वाक्यों को लें

  • राधा सीता से कम लम्बी है।
  • राधा सीता से कम सुन्दर है।

ऐसे वाक्यों से भी गुण/अवगुण की असमानता का बोध होता है और इनकी

बनावट होती-

  • कर्ता + संज्ञा / सर्वनाम से कम + विशेषण + क्रिया [होना]

इनका अनुवाद होता है—

  • Subject + is/are + not as/so + adjective + as + noun/pronoun
  • Radha is not as/so tall as Sita.
  • Radha is not as/so beautiful as Sita.
  • राधा सरिता से कम लम्बी है।
  • Radha is less tall than Sita.
  • Radha is not as/so tall as Sita.
  • राधा सीता से कम सुन्दर है।
  • Radha is less beautiful than Sita.
  • Radha is not as/so beautiful as Sita.

ध्यान दें-

(a) आजकल less + adjective का प्रयोग प्रायः नहीं होता और खासकर छोटे-छोटे adjectives के पहले less का प्रयोग विरले ही मिलता है। अब less + adjective के बदले not as/so + adjective का प्रयोग अधिक प्रचलित है। इसलिए less का प्रयोग नहीं करें तो अच्छा।

अब इन वाक्यों को देखें

  • राम इन लड़कों में अधिक अच्छा है।
  • यह इन दो कलमों में अधिक लाल है।

ऐसे वाक्यों से भी गुण की असमानता का बोध होता है और इनकी बनावट होती है-

  • कर्ता + [संज्ञा/सर्वनाम] + दो + संज्ञा + में + संज्ञा + में + अधिक + विशेषण + क्रिया
  • Subject + verb + the + comparative of + the two + noun
  • Ram is the better of the two boys.
  • This is the redder of the two pens.
  • राधा इन दो लड़कियों में अधिक लम्बी है।
  • Radha is the taller of the two girls.
  • वह इन दो लड़कों में अधिक मोटा है।
  • He is the fatter of the two boys.

अब इन वाक्यों को लें-

  • यहाँ पेंसिल से अधिक कलमें हैं।
  • यहाँ दूध से अधिक पानी है।

ऐसे वाक्यों से संख्या (number) या मात्रा (quantity) की असमानता का बोध होता है और इनकी बनावट होती है-

  • ……बहुवचन संज्ञा + से + अधिक + बहुवचन संज्ञा……
  • ……पदार्थवाचक संज्ञा + से अधिक + पदार्थवाचक संज्ञा……

इनका अनुवाद होता है-

  • Other words + more + plural noun + than + plural noun
  • Other words + more + material noun + than + material noun
  • There are more pens than pencils here.
  • There is more water than milk here.
  • यहाँ मर्दों से अधिक/की अपेक्षा अधिक औरतें हैं।
  • There are more women than men here.
  • उसे सोने से अधिक/की अपेक्षा चाँदी अधिक है।
  • He has more silver than gold.

अब इन वाक्यों को देखें-

  • यहाँ पेंसिलों से कम कलमें हैं।
  • यहाँ पानी से कम दूध है।

ऐसे वाक्यों से भी संख्या/मात्रा की असमानता का बोध होता है और इनकी बनावट

होती है-

  • …..बहुवचन संज्ञा + से + कम + बहुवचन संज्ञा……. .
  • …..पदार्थवाचक संज्ञा + से + कम + पदार्थवाचक संज्ञा…..

इनका अनुवाद होता है-

  • Other words + fewer + plural noun + than + plural noun
  • Other words + less + material noun + than + material noun
  • There are fewer pens than pencils here.
  • There is less milk than water here.
  • यहाँ बच्चों से कम औरतें हैं।
  • There are fewer women than children.
  • उसे चाँदी से कम सोना है ।
  • He has less gold than silver.
  • मुझे मछली से कम मांस है।
  • I have less meat than fish.

ध्यान दें-

(a) अधिक का प्रयोग संख्या और मात्रा — दोनों के लिए होता है और इन दोनों अर्थों में अधिक का अनुवाद होता है- more + noun; जैसे,

  • more pens, more men, more water, more silver

(b) कम का प्रयोग संख्या और मात्रा — दोनों के लिए होता है, पर

  • कम + पदार्थवाचक संज्ञा का अनुवाद होता है – less + material noun और
  • कम बहुवचन संज्ञा का अनुवाद होता है—fewer + plural noun; जैसे, less milk, less gold/meat, fewer pens/women

इसलिए अनुवाद इस प्रकार न करें

  • मुझे कमीजों से कम कोट हैं।
  • I have less coats than shirts.
  • उसे नमक से कम चीनी है।
  • He has fewer sugar than salt.

(c) कुछ वाक्यों में निश्चित संख्या + बहुवचन संज्ञा + कम का प्रयोग होता है। इनका अनुवाद होता है— definite numeral + plural noun + less; जैसे,

  • इस कार्य के लिए दो आदमी हैं।
  • There are two persons for this work.

अब इन वाक्यों पर विचार करें-

  • दौड़ना उतना आसान नहीं है जितना टहलना ।
  • दौडने से/की अपेक्षा टहलना आसान है।
  • सिगरेट पीने से शराब पीना अधिक हानिकारक है।
  • कहानी लिखने से उपन्यास लिखना अधिक कठिन है।

ऐसे वाक्यों से दो कार्यों (actions) की तुलना की जाती है। इनका अनुवाद होता है-

  • Gerund + is+ comparative + than+ gerund
  • Gerund + isn’t + as + positive + as + gerund
  • Walking is easier than running.
  • Cycling is easier than truck-driving.
  • Smoking isn’t as injurious as drinking.
  • Pulling a chain isn’t as dangerous as pulling a dog’s tail.
  • Keeping a promise isn’t as easy as making it.
  • Cooking isn’t as easy as eating.

ऐसे वाक्यो का अनुवाद इस प्रकार भी किया जा सकता है-

  • It + is + comparative + infinitive + than + infinitive [without to]
  • It + isn’t + as + positive + infinitive + as + infinitive [without to]
  • It is easier to walk than run.
  • It is easier to say than do.
  • It is not as injurious to smoke as drink.
  • It is not as dangerous to touch fire as touch a live wire.
  • It is not as easy to keep a promise as make it.
  • It is not as easy to cook as eat.

ध्यान दें-

(a) than के बाद आनेवाले infinitive [to + work] का to चिह्न छिपा रहता है- Than run/do/drink [not to run / to do / to drink ]

अब इन वाक्यों को देखें

  • वह बक्सा उस बक्से से तीन गुना भारी है।
  • राधा शीला से कई गुना अच्छी है।

ऐसे वाक्यों से भी तुलना का बोध होता है और गुण की असमानता का भाव व्यक्त होता है। इनकी बनावट होती है

  • कर्ता + संज्ञा + से + संख्यावाचक विशेषण + गुण + विशेषण + क्रिया

इनका अनुवाद होता है-

  • Subject + verb + numeral adjective + times as + adjective + as + noun/pronoun
  • This box is three times as heavy as that box.
  • Radha is several times as good as Sheela
  • वह तुमसे सौ गुना धनी है।
  • He is a hundred times as rich as you.
  • यह पुस्तक उससे कई गुना अच्छी है।
  • This book is several times as good as that.

ध्यान दें-

(a) ऐसे वाक्यों का अनुवाद इस प्रकार नहीं होता-

  • Subject + verb + numeral adjective + times + comparative + than + noun/pronoun

इसलिए ये अनुवाद अनुचित हैं.

  • यह बक्सा उस बक्से से तीन गुना भारी है।
  • This box is three times heavier than that that box. (wrong)
  • राधा शीला से कई गुना अच्छी है ।
  • Radha is several times better than Sheela. (wrong)

(b)कुछ वाक्यों में निश्चित रकम (amount) या मात्रा (quanity) + विशेषण का प्रयोग होता है। इनका अनुवाद होता है-

  • Subject + verb + amount / quantity + comparative + than + noun
  • यह बक्सा उस बक्से से तीन किलोग्राम अधिक भारी है।
  • This box is three kilograms heavier than that.
  • यह कमीज उस कमीज से दस रुपया अधिक महँगी है।
  • This shirt is ten rupees costlier than that.

Rule XIV अब इन वाक्यों को लें-

  • राम श्याम से अधिक बहादुर और बुद्धिमान है।
  • राधा सीता से अधिक धनी और सुन्दर है।

ऐसे वाक्यों में एक से अधिक गुणों की तुलना होती है और गुण की असमानता का बोध होता है। इनकी बनावट होती है.

  • कर्ता + संज्ञा/सर्वनाम + से + अधिक + विशेषण + और + विशेषण + क्रिया

इनका अनुवाद होता है-

  • Subject + verb + comparative + and + comparative + than + noun/pronoun
  • Ram is braver and wiser than Shyam.
  • Radha is richer and more beautiful than Sita.
  • रहीम करीम से अधिक बलवान और तेज है।
  • Rahim is stronger and more intelligent than Karim.
  • यह पुस्तक उससे अधिक सस्ती और उपयोगी है।
  • This book is cheaper and more useful than that.

ध्यान दें-

(a) ऐसे वाक्यों के सभी विशेषण comparative degree में रहते हैं। इसलिए अनुवाद इस प्रकार न करें-

  • Rahim is stronger and intelligent than Karim. (wrong)
  • Ram is braver and wise than Shyam. (wrong)

अब इन वाक्यों पर विचार करें-

  • वह बहादुर अधिक है और और बुद्धिमान कम ।
  • वे बेवकूफ अधिक हैं और बदमाश कम।

ऐसे वाक्यों में एक ही व्यक्ति के गुणों की तुलना की जाती है और इन गुणों के बीच असमानता का बोध होता है, अर्थात यह बोध होता है कि एक गुण की मात्रा अधिक है और दूसरे गुण की मात्रा कम है। इनकी बनावट होती है—

  • कर्ता + विशेषण + अधिक + क्रिया + और + विशेषण + कम

इनका अनुवाद होता है—

  • Subject + verb + more + adjective + than + adjective
  • He is more brave than wise.
  • वे बेवकूफ अधिक हैं और बदमाश कम ।
  • They are more foolish than wicked.
  • वह अच्छा अधिक है और चालाक कम।
  • He is more sober than clever.

ध्यान दें-

(a) ऐसे वाक्यों के छोटे-छोटे adjectives की भी comparative degree इस प्रकार बनाई जाती है— more + adjective; [adjective + er नहीं]। इसलिए अनुवाद इस प्रकार न करें-

  • He is braver than wiser. (wrong)

अब इन वाक्यों को देखें-

  • उषा सबसे अच्छी औरत है।
  • वह वर्ग में सबसे छोटा लड़का है।
  • यह सबसे अच्छी पुस्तक है।
  • वह सबमें अधिक सुन्दर है।

ऐसे वाक्यों में दो से अधिक व्यक्तियों/वस्तुओं की तुलना की जाती है और इनसे यह बोध होता है कि एक व्यक्ति/वस्तु में गुण की मात्रा सबसे अधिक है। इनकी बनावट होती है-

  • कर्ता + सबसे/सबमें + विशेषण + संज्ञा + क्रिया

इनका अनुवाद होता है-

  • Subject + verb + the + superlative + off/in/on + all/noun
  • Usha is the best of all women.
  • He is the smallest boy in the class.
  • She is the most beautiful of all.
  • He is the richest man on the earth.
  • यह पुस्तक सबसे अधिक उपयोगी है।
  • This book is the most useful of all.
  • एवरेस्ट दुनिया में सबसे ऊँची चोटी है।
  • Everest is the highest peak in the world.

ध्यान दें-

(a) छोटे-छोटे adjectives की superlative degree इस प्रकार बनती है—

  • adjective + est; जैसे, tallest, smallest, wisest, bravest
  • लम्बे-लम्बे adjectives की superlative degree इस प्रकार बनती है— most + adjective; जैसे, most useful, most beautiful, most important

(b) Superlative degree के बाद of आता है, पर देश / स्थान-सूचक शब्दों के साथ in का प्रयोग होता है; जैसे, best of all, wisest of all boys, smallest in the class.

(c) ऐसे कुछ वाक्यों में से बहुत अधिक / से कहीं अधिक + विशेषण का प्रयोग होता है। इनका अनुवाद होता है।

  • by far the + superlative,
  • much the + superlative,
  • the very + superlative,
  • far and away + superlative.
  • यह पुस्तक सभी से कहीं अधिक अच्छी है।
  • This book is by far the best.
  • This book is much the best.
  • This book is the very best.
  • This book is far and away the best.
  • मोहन सभी से बहुत अधिक महान है।
  • Mohan is by far the greatest of all.
  • Mohan is much the greatest of all.
  • Mohan is the very greatest of all.

ऐसे वाक्यों का अनुवाद इस प्रकार भी होता है-

  • Subject + verb + comparative + than + all other + plural noun
  • Subject + verb+ comparative + than + any other + singular noun
  • Subject + verb+ comparative + than + anyone/anybody/everybody + else
  • Football is better than all other games.
  • Football is better than any other game.
  • Radha is taller than anyone else.
  • उषा सबसे अच्छी औरत है।
  • Usha is better than all other women.
  • Usha is better than any other woman.
  • Usha is the best of all women.
  • उषा किसी से भी सबसे अच्छी है।
  • Usha is better than anyone else.
  • Usha is better than anybody else.
  • Usha is better than everybody else.
  •  Usha is the best of all.
  • यह सबसे अधिक उपयोगी पुस्तक है।
  • This is better than all other books.
  • This is better than any other book.
  • This is the best of all books.

ऐसे वाक्यों में superlative + of + all आता है या comparative + than + all other/any other/anyone else/anybody else / everybody else. इसकी बनावट में तो अंतर रहता है, पर इनके अर्थ में कोई अंतर नहीं होता। इस प्रकार, ये दोनों प्रकार के वाक्य superlative degree का भाव व्यक्त करते हैं। इसलिए अनुवाद इस प्रकार न करें-

  • comparative + than + all/any/anyone / anybody / every body;
  • Usha is better than all women. (wrong)
  • Usha is better than anybody. (wrong)

यहाँ पहले वाक्य में all other women और दूसरे में anybody else का प्रयोग आवश्यक है।

अब इन वाक्यों को लें-

  • उषा से अधिक अच्छी और कोई औरत नहीं हो सकती।
  • इस पुस्तक से अधिक उपयोगी और कोई दूसरी पुस्तक नहीं हो सकती ।
  • इस लड़के से अधिक धनी और कोई लड़का नहीं हो सकता।

ऐसे वाक्यों में एक की तुलना बहुतों से की जाती है और यह बोध होता है कि एक गुण की मात्रा सबसे अधिक है। इनकी बनावट होती है-

  • कर्ता + से + अधिक + विशेषण + और कोई + संज्ञा +नहीं हो सकता/सकती/सकते

इनका अनुवाद होता है-

  • Subject + can’t + be + comparative + than + adjective
  • A woman can’t be better than Usha.
  • A book can’t be more useful than this.
  • A boy can’t be richer than he.

ध्यान दें-

(a) और कोई का अनुवाद नहीं होता।

(b) और कोई के बाद आनेवाला noun अँगरेजी वाक्य का subject होता है; जैसे, और कोई औरत = a woman, और कोई किताब = a book

ऐसे वाक्यों का अनुवाद इस प्रकार भी सकता है-

  • No + subject + can + be + comparative + than + noun/pronoun
  • No woman can be better than Usha.
  • No book can be more useful than this.
  • No boy can be richer than he.

ऐसे वाक्यों का भावानुवाद इस प्रकार भी हो सकता है-

  • ……the likes + of + noun/pronouns
  • उर्षा के समान/के टक्कर की औरत आपको नहीं मिल सकती।
  • You can’t find the likes of Usha.
  • उनके जैसे विरले ही पाये जाते हैं।
  • The likes of him are rarely found.

अब इन वाक्यों को लें

  • वह सबसे अच्छा लड़का नहीं, तो कम-से-कम उनमें से एक तो अवश्य है।
  • वह महिला सबसे अधिक धनी नहीं, तो कम-से-कम उनमें से एक तो है ही ।

ऐसे वाक्यों के दो भाग होते हैं और इनकी बनावट होती है-

  • …….सबसे विशेषण….. + उनमें से एक…..

इनका अनुवाद होता है-

  • ……one of the + superlative + plural noun+ if not the + superlative
  • He is one of the greatest leaders, if not the greatest.
  • वह सबसे अच्छा लड़का नहीं, तो कम-से-कम से एक तो अवश्य है।
  • He is certainly one of the best boys, if not the best.
  • वह महिला सबसे धनी नहीं, तो कम से कम उनमें एक तो है ही।
  • That lady is one of the richest, if not the richest.

ध्यान दें-

(a) हिन्दी का दूसरा भाग अँगरेजी वाक्य में पहले आता है ओर पहला भाग बाद में। यह भी देखें कि अँगरेजी वाक्य का दूसरा भाग if से आरंभ होता है।

(b) ऐसे वाक्यों के कम-से-कम का अनुवाद नहीं होता ।

अब इन वाक्यों पर विचार करें-

  • मैंने जितनी पुस्तकें लिखी है उनमें सबसे अच्छी यह है।
  • उसने जितने दृश्य देखें हैं उनमें सबसे सुन्दर यह है।
  • यहाँ जितने मैच खेले गए उनमें सबसे अच्छा यह है।

ऐसे वाक्यों के दो भाग होते हैं और इनकी बनावट होती है-

  • …….जितनी/जितने ……उनमें सबसे + विशेषण…..

इनका अनुवाद होता है-

  • This is the + superlative + subject + have + ever + past participle
  • This is the + superlative + ever + past participle
  • मैंने जितनी पुस्तकें लिखी हैं उनमें सबसे अच्छी यह है।
  • This is the best book I have ever written.
  • उसने जितने दृश्य देखे हैं उनमें सबसे सुन्दर यह है।
  • This is the most charming sight he has ever seen.
  • यहाँ जितने मैच खेले गए हैं उनमें सबसे अच्छा यह है ।
  • This is the best match ever played here.

ध्यान दें-

(a) हिन्दी का दूसरा भाग अँगरेजी वाक्य में पहले आता है और पहला भाग बाद में। यह भी देखें कि दूसरे भाग के पहले आनेवाला that/which छिपा रहता है; जैसे,

  • This is the best book [ that/which] I have ever written.

(b) अँगरेजी वाक्य के दूसरे भाग में ever का प्रयोग होता है। ऐसे वाक्यों में ever का प्रयोग superlative degree या noun के बाद इस प्रकार नहीं करना चाहिए-

  • This is the best book ever. (wrong)
  • This is the best ever book. (wrong)

अब इनमें वाक्यों पर विचार करें

  • गत वर्ष की सौ डकैतियों की तुलना में इस वर्ष अस्सी डकैतियाँ हुईं।
  • हमलोग पाँच गोलों की तुलना में सात गोलों से जीत गए।

ऐसे वाक्यों में संज्ञाओं की तुलना की जाती है। इनकी बनावट होती है

  • ……..संज्ञा + की तुलना में + संज्ञा…….

इनका अनुवाद होता है-

  • ………against/to…….
  • गत वर्ष की सौ डकैतियों की तुलना में इस वर्ष अस्सी डकैतियाँ हुईं।
  • There were eighty robberies this year against a hundred last year.
  • रात महीने की पचास चोरियों की तुलना में इस महीने तीस चोरियाँ हुईं।
  • There were thirty burglaries this month against fifty last month.
  • हमलोग पाँच गोलों की तुलना में सात गोलों से जीत गए ।
  • We won by seven goals to five.

ध्यान दें-

(a) ऐसे वाक्यों में की तुलना में का अनुवाद नहीं होता, क्योंकि preposition से ही तुलना का भाव व्यक्त होता है।

(b) ऐसे वाक्यों में comparative degree (adjective + er) का प्रयोग नहीं होता, क्योंकि तुलना संज्ञाओं के बीच की जाती है, विशेषण के बीच नहीं ।

अब इन वाक्यों को देखें-

  • ज्यों-ज्यों हम ऊपर जाते हैं त्यों-त्यों अधिक ठंढा होता जाता है।
  • जैसे-जैसे हम ऊपर जाते हैं वैसे-वैसे अधिक ठंढा होता जाता है।
  • जितनी जल्दी कार्य आरंभ करो, उतना ही अच्छा है।

ऐसे वाक्यों से गुण की समानान्तर वृद्धि या कमी (parallel increase/decrease) का बोध होता है और इनकी बनावट होती है-

  • ज्यों-ज्यों + उपवाक्य….. + त्यों-त्यों + उपवाक्य
  • जैसे-जैसे + उपवाक्य ……..+ वैसे-वैसे + उपवाक्य
  • जितना / जितनी + उपवाक्य…… उतना ही / उतनी ही + उपवाक्य

इनका अनुवाद होता है

  • The + comparative + clause + the + comparative + clause
  • ज्यों-ज्यों ऊपर जाते हैं, त्यों-त्यों अधिक ठंढा होता जाता है।
  • जैसे-जैसे हम ऊपर जाते हैं, वैसे-वैसे अधिक ठंढा होता जाता है।
  • The higher we go, the colder it is.
  • जितनी जल्दी कार्य आरंभ करो, उतना ही अच्छा हो।
  • The sooner you begin the work, the better it is.
  • तुम जितना अधिक अधिक पाते हो, उतना ही अधिक चाहते हो।
  • The more you get, the more you want.

अब इन वाक्यों को लें-

  • रोगी खराब होता जा रहा है।
  •  रोगी अच्छा होता जा रहा है।
  • वह खराब होती चली गयी।
  • वे अच्छे होते चले गये।

ऐसे वाक्यों से गुण की क्रमिक वृद्धि (gradual increase) का बोध होता है और इनकी बनावट होती है-

  • कर्ता + विशेषण + होता/होती/होते + सहायक क्रिया ‘जाना’

इनका अनुवाद होता है-

  • Subject + verb [ get/ grow/turn] + comparative + and + comparative
  • The patient is getting worse and worse.
  • The patient is getting better and better.
  • वह खराब होती चली गई।
  • She grew worse and worse.
  • आकृति छोटी होती चली गई।
  • The image grew smaller and smaller.
  • आसमान लाल होता चला गया।
  • The sky turned redder and redder.
  • वे कमजोर होते जा रहे हैं।
  • They are getting weaker and weaker.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *